1
00:01:08,060 --> 00:01:12,200
[Jacqueline] Charity is an everyday thing
at Convent San Tanco.

2
00:01:12,200 --> 00:01:16,080
But I shall never forget
one particular day

3
00:01:16,080 --> 00:01:17,180
when Sister Bertrille,

4
00:01:17,180 --> 00:01:20,100
with her characteristic
enthusiasm,

5
00:01:20,100 --> 00:01:23,060
set out to solicit funds
for the poor.

6
00:01:23,060 --> 00:01:24,140
Get with it.

7
00:01:24,140 --> 00:01:26,090
All right, he goes,
goes, gentlemen.

8
00:01:26,090 --> 00:01:28,010
[man] All go.

9
00:01:29,230 --> 00:01:31,180
[inaudible]
Police?

10
00:01:33,150 --> 00:01:36,180
Hi.
Will you mind, Sister?

11
00:01:36,180 --> 00:01:38,110
Oh, not at all.
Go right ahead.

12
00:01:38,110 --> 00:01:40,080
Uh, look, I was just
collecting money

13
00:01:40,080 --> 00:01:42,150
for the poor and I-
Uh, some other time. Please.

14
00:01:42,150 --> 00:01:44,090
Five bucks
still open out there.

15
00:01:44,090 --> 00:01:46,150
I'll take three.
Who wants the other two?

16
00:01:46,150 --> 00:01:48,090
Me.

17
00:01:48,090 --> 00:01:50,140
Sister,
with all due respect,

18
00:01:50,140 --> 00:01:52,020
will you get lost?

19
00:01:52,020 --> 00:01:54,100
Oh, no.
Please forgive Juan, Sister.

20
00:01:54,100 --> 00:01:56,090
He got a big losing streak,
you know?

21
00:01:56,090 --> 00:01:58,110
Well, I don't need
a house to fall on me.

22
00:01:58,110 --> 00:01:59,230
Anyone else for charity?

23
00:01:59,230 --> 00:02:03,000
All right. Here, roll 'em,
roll 'em. Come on.

24
00:02:03,000 --> 00:02:04,220
Thank you very much.
Goodbye, Sister.

25
00:02:04,220 --> 00:02:06,220
[men clamoring]

26
00:02:06,220 --> 00:02:08,190
Come on, snake eyes.

27
00:02:08,190 --> 00:02:09,190
[all shouting]

28
00:02:09,190 --> 00:02:10,220
Seven!

29
00:02:10,220 --> 00:02:12,050
Hey, Sister.

30
00:02:13,030 --> 00:02:15,000
[exclaiming]

31
00:02:15,000 --> 00:02:16,220
All right.

32
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
[laughing]
Thank you.

33
00:02:18,180 --> 00:02:20,140
Come on, you roll.

34
00:02:20,140 --> 00:02:22,130
[all chattering]

35
00:02:24,160 --> 00:02:26,010
Come on, snake eyes.

36
00:02:26,010 --> 00:02:27,070
Come on four!

37
00:02:27,070 --> 00:02:29,070
[exclaiming]
Again!

38
00:02:29,070 --> 00:02:32,020
Sister Lucky!

39
00:02:32,020 --> 00:02:34,140
Where you been
all my life?

40
00:02:34,140 --> 00:02:36,120
I got,
still got five bucks...

41
00:02:39,200 --> 00:02:41,180
♪♪

42
00:02:47,150 --> 00:02:51,000
[Juan] One for the rich, me.
One for the poor.

43
00:02:51,000 --> 00:02:53,190
One for the rich.
One for the poor.

44
00:02:53,190 --> 00:02:55,020
Oh, that's a lot of money.

45
00:02:55,020 --> 00:02:57,200
Sister, you earned it.
I earned it?

46
00:02:57,200 --> 00:03:00,110
Sure. Listen,
before you came along,

47
00:03:00,110 --> 00:03:03,150
I couldn't roll a seven
with loaded dice.

48
00:03:03,150 --> 00:03:06,180
I have a feeling it's going
to be very different now.

49
00:03:06,180 --> 00:03:08,130
How can I ever thank you?

50
00:03:08,130 --> 00:03:09,210
Oh, don't thank me.

51
00:03:09,210 --> 00:03:11,110
Just keep coming down
to the docks.

52
00:03:11,110 --> 00:03:13,200
We're a winning combination,
you and me.

53
00:03:13,200 --> 00:03:15,160
Now, listen,
we have a game here

54
00:03:15,160 --> 00:03:17,110
every day
about noon time.

55
00:03:17,110 --> 00:03:19,140
You come around
any time you want.

56
00:03:19,140 --> 00:03:20,230
Tomorrow, huh?

57
00:03:20,230 --> 00:03:24,030
Uh, listen,
I have to go back to work.

58
00:03:24,030 --> 00:03:27,050
You know, you're better
than a rabbit's foot.

59
00:03:28,100 --> 00:03:31,150
Oh, wait until
Reverend Mother sees this.

60
00:03:31,150 --> 00:03:32,220
[laughing]

61
00:03:32,220 --> 00:03:35,050
Sister Lucky?

62
00:03:35,050 --> 00:03:37,080
Well, it's just a nickname,
Reverend Mother.

63
00:03:37,080 --> 00:03:39,020
But after he made
four the hard way

64
00:03:39,020 --> 00:03:40,220
and then threw
seven natural passes

65
00:03:40,220 --> 00:03:42,030
in a row.
He threw what?

66
00:03:42,030 --> 00:03:45,010
He won.
And this is our split.

67
00:03:45,010 --> 00:03:48,060
I mean, uh,
his contribution to the poor.

68
00:03:50,060 --> 00:03:52,210
Sister Bertrille,
you will return this money,

69
00:03:52,210 --> 00:03:54,080
every last penny.

70
00:03:54,080 --> 00:03:56,230
And further,
you will disabuse

71
00:03:56,230 --> 00:03:58,140
this man of the notion

72
00:03:58,140 --> 00:04:00,020
that a Sister of San Tanco

73
00:04:00,020 --> 00:04:04,010
is in any way
a gambler's good luck charm.

74
00:04:04,010 --> 00:04:06,120
Reverend Mother,
Juan didn't mean any harm.

75
00:04:06,120 --> 00:04:08,110
No. I am sure
that he did not.

76
00:04:08,110 --> 00:04:11,070
But you, Sister Bertrille,
have the responsibility

77
00:04:11,070 --> 00:04:14,040
of presenting a certain image
to the outside world

78
00:04:14,040 --> 00:04:16,210
and it is not that
of a-a-a-

79
00:04:16,210 --> 00:04:18,130
Rabbit's foot?

80
00:04:18,130 --> 00:04:22,130
Anything is an improvement
on Sister Lucky.

81
00:04:23,150 --> 00:04:25,140
Yes, Reverend Mother.

82
00:04:25,140 --> 00:04:28,020
Uh, incidentally,
you may have heard

83
00:04:28,020 --> 00:04:29,220
that Bishop Parnell
will be visiting

84
00:04:29,220 --> 00:04:31,130
from the mainland today.

85
00:04:31,130 --> 00:04:34,040
I would appreciate
your making his stay

86
00:04:34,040 --> 00:04:36,180
as uneventful as possible.

87
00:04:36,180 --> 00:04:38,230
Yes, Reverend Mother.

88
00:04:45,160 --> 00:04:48,080
Hey, Sister Lucky.

89
00:04:48,080 --> 00:04:49,130
I'm not Sister Lucky.

90
00:04:49,130 --> 00:04:51,100
I'm Sister Bertrille.
Bertrille.

91
00:04:51,100 --> 00:04:53,070
And I've come
to give your money back.

92
00:04:53,070 --> 00:04:55,110
What's the matter?
you run out of poor?

93
00:04:55,110 --> 00:04:58,050
No. But I got this money
under false pretenses.

94
00:04:58,050 --> 00:04:59,230
I'm not your lucky charm.

95
00:04:59,230 --> 00:05:02,100
Well, Sister,
you know what they say.

96
00:05:02,100 --> 00:05:05,160
[straining]
A rose by any other name

97
00:05:05,160 --> 00:05:07,090
still smells pretty good.

98
00:05:07,090 --> 00:05:09,130
But, Juan,
now listen to me.

99
00:05:09,130 --> 00:05:11,190
I had nothing to do
with your winning

100
00:05:11,190 --> 00:05:13,040
or losing any money.

101
00:05:13,040 --> 00:05:15,080
You see, it's a matter
of mathematical odds

102
00:05:15,080 --> 00:05:17,210
and the law of probability.
Is that a fact?

103
00:05:17,210 --> 00:05:19,040
Yes. You see,

104
00:05:19,040 --> 00:05:21,110
it's a-
it's a scientific fact.

105
00:05:21,110 --> 00:05:23,160
In-in-in college
we put on this experiment,

106
00:05:23,160 --> 00:05:25,230
where they sky-flip
this coin for two days,

107
00:05:25,230 --> 00:05:27,150
you know what it proved?
Yeah.

108
00:05:27,150 --> 00:05:30,140
It proved that kid's old man
was wasting a lot of money

109
00:05:30,140 --> 00:05:32,060
sending him to college.
No.

110
00:05:32,060 --> 00:05:34,100
It proved that
within a given period of time,

111
00:05:34,100 --> 00:05:37,050
the same number of heads
and tails will always come up.

112
00:05:37,050 --> 00:05:39,010
Let me...
Yeah. But, Sister,

113
00:05:39,010 --> 00:05:41,110
that little kid
didn't have you with him.

114
00:05:41,110 --> 00:05:43,140
Oh, Juan, this is
absolutely nonsense.

115
00:05:43,140 --> 00:05:46,150
Now here, take
your money back, please.

116
00:05:46,150 --> 00:05:51,040
What? And ruin a good thing?
No chance.

117
00:05:51,040 --> 00:05:53,160
Ok. Well, I'll just leave it
right here.

118
00:05:54,190 --> 00:05:56,230
Sister, wait a minute.

119
00:05:56,230 --> 00:05:58,100
Listen to me please.

120
00:05:58,100 --> 00:06:00,140
I've been gambling
a long time.

121
00:06:00,140 --> 00:06:03,070
I had cold streaks,
I had hot streaks.

122
00:06:03,070 --> 00:06:04,180
Mostly cold streaks.

123
00:06:04,180 --> 00:06:07,110
Lately frozen streaks.

124
00:06:07,110 --> 00:06:09,140
Now just when things
beginning to warm up,

125
00:06:09,140 --> 00:06:11,180
you're gonna queer it
for me?

126
00:06:11,180 --> 00:06:14,060
You mean to tell me
you really believe that?

127
00:06:14,060 --> 00:06:15,130
Oh, absolutely.

128
00:06:15,130 --> 00:06:17,110
Well,
it's completely illogical.

129
00:06:17,110 --> 00:06:20,140
Sister, who ever told you
gamblers were logical people?

130
00:06:20,140 --> 00:06:23,180
Well, you shouldn't be
gambling in the first place.

131
00:06:23,180 --> 00:06:25,060
That's another story.

132
00:06:25,060 --> 00:06:27,140
Please, Sister,
take the money.

133
00:06:31,130 --> 00:06:34,040
Ok.

134
00:06:35,150 --> 00:06:38,030
[grunting]
Just let it sit there.

135
00:06:38,030 --> 00:06:41,160
Oh, Juan, you're the most
stubborn man I've ever met.

136
00:06:41,160 --> 00:06:43,000
Ok. Ok.

137
00:06:43,000 --> 00:06:45,170
I'm gonna have to get
this "Sister Lucky" nonsense

138
00:06:45,170 --> 00:06:47,100
out of your head
once and for all.

139
00:06:47,100 --> 00:06:48,220
Have you got those dice?

140
00:06:48,220 --> 00:06:50,190
I just happen to have them.

141
00:06:50,190 --> 00:06:53,140
Ok. Roll it.

142
00:06:55,030 --> 00:06:56,180
Roll what?
Where's the game?

143
00:06:56,180 --> 00:06:57,200
Right here.

144
00:06:57,200 --> 00:06:59,140
Me bet against you?

145
00:06:59,140 --> 00:07:01,100
You're not betting
against anyone.

146
00:07:01,100 --> 00:07:02,200
This is
a little experiment.

147
00:07:02,200 --> 00:07:04,030
Sister, listen to me.

148
00:07:04,030 --> 00:07:06,000
You got your religion,
I got mine.

149
00:07:06,000 --> 00:07:07,090
I don't shoot no craps

150
00:07:07,090 --> 00:07:09,050
unless I got
a little something going.

151
00:07:09,050 --> 00:07:11,020
And under no conditions

152
00:07:11,020 --> 00:07:12,220
am I going
to tangle with you.

153
00:07:12,220 --> 00:07:15,070
Goodbye, Sister.

154
00:07:15,070 --> 00:07:17,190
Wait a minute,
of all the impossible...

155
00:07:17,190 --> 00:07:22,070
Uh,  señor,  uh,
could you help us out here?

156
00:07:22,070 --> 00:07:25,060
Uh, we here are performing
this little experiment

157
00:07:25,060 --> 00:07:27,210
and we, uh, kind
of need a middleman.

158
00:07:27,210 --> 00:07:29,060
Here you go.

159
00:07:29,060 --> 00:07:30,180
Roll it.

160
00:07:33,100 --> 00:07:37,140
[Juan] 45. Just the number
I had in mind.

161
00:07:37,140 --> 00:07:40,130
Five straight passes,
I'm not even warm yet.

162
00:07:40,130 --> 00:07:42,060
You want to continue?

163
00:07:42,060 --> 00:07:44,060
Of course
he wishes to continue.

164
00:07:44,060 --> 00:07:46,160
After all,
this is just an experiment.

165
00:07:48,060 --> 00:07:49,110
[Juan blowing dice]

166
00:07:49,110 --> 00:07:53,010
Be natural, dice.
Comin' out.

167
00:07:53,010 --> 00:07:56,060
Hello, five. 23.

168
00:07:56,060 --> 00:07:59,000
23. 23. 23.

169
00:07:59,000 --> 00:08:01,080
Hello, five.

170
00:08:02,090 --> 00:08:04,090
[Juan exclaiming]

171
00:08:04,090 --> 00:08:06,090
[men chattering]

172
00:08:06,090 --> 00:08:08,130
17 straight passes.

173
00:08:08,130 --> 00:08:10,190
Sister, you still believe
there's no luck?

174
00:08:10,190 --> 00:08:13,070
Absolutely. Eventually
the law of probability

175
00:08:13,070 --> 00:08:14,190
will prove itself.

176
00:08:14,190 --> 00:08:17,120
Whatever happened
to snake eyes?

177
00:08:18,210 --> 00:08:20,180
Comin' out. Comin' out.

178
00:08:20,180 --> 00:08:23,160
Ten. A difficult point
to make.

179
00:08:23,160 --> 00:08:24,110
Wrong.

180
00:08:24,110 --> 00:08:25,210
An easy point to make

181
00:08:25,210 --> 00:08:28,080
when you have Sister Lucky
on your team.

182
00:08:28,080 --> 00:08:30,020
[Juan speaking Spanish]

183
00:08:30,020 --> 00:08:32,020
This is the one,
five and five.

184
00:08:32,020 --> 00:08:33,180
[men exclaiming]
Ten back again.

185
00:08:33,180 --> 00:08:35,100
I give up.

186
00:08:35,100 --> 00:08:37,210
Oh, well, I don't.
This can't go on forever.

187
00:08:37,210 --> 00:08:39,090
[policeman whistling]

188
00:08:39,090 --> 00:08:41,100
Sister, you said it.

189
00:08:43,230 --> 00:08:45,140
[Juan] Run.
What?

190
00:08:47,010 --> 00:08:48,190
I swear...

191
00:08:48,190 --> 00:08:49,220
Sister.

192
00:08:49,220 --> 00:08:52,060
Oh, hello, off-officer,

193
00:08:52,060 --> 00:08:54,090
Listen, this isn't
what it looks like.

194
00:08:54,090 --> 00:08:57,020
I was just trying
to show that, uh...

195
00:08:57,020 --> 00:08:58,180
Well, that-that man

196
00:08:58,180 --> 00:09:01,040
that sooner or later
my luck would run out.

197
00:09:01,040 --> 00:09:02,140
You know what, Sister?
What?

198
00:09:02,140 --> 00:09:05,050
It just did.
It just did.

199
00:09:07,140 --> 00:09:08,190
Ah-hah.

200
00:09:08,190 --> 00:09:11,030
Father Gonzaga
looks very well.

201
00:09:11,030 --> 00:09:12,140
Uh, yes. Indeed.

202
00:09:12,140 --> 00:09:15,020
I want to thank you
for making this extra stop

203
00:09:15,020 --> 00:09:16,080
to drop off my bags.

204
00:09:16,080 --> 00:09:17,200
Our pleasure,
Your Grace.

205
00:09:17,200 --> 00:09:20,140
I'm looking forward
to seeing San Tanco again.

206
00:09:20,140 --> 00:09:23,060
It's been a long time
since my last visit.

207
00:09:23,060 --> 00:09:25,150
I suppose it's all changed.

208
00:09:25,150 --> 00:09:26,140
Changed?

209
00:09:26,140 --> 00:09:28,150
No, I think
it's much the same.

210
00:09:28,150 --> 00:09:30,140
We try to do
our very best, Your Grace,

211
00:09:30,140 --> 00:09:32,100
just to keep things
from changing,

212
00:09:32,100 --> 00:09:33,150
uh, for the worse.

213
00:09:33,150 --> 00:09:36,130
A not too unusual problem,
Sister,

214
00:09:36,130 --> 00:09:38,050
in our world today.

215
00:09:38,050 --> 00:09:39,130
Yes, indeed.

216
00:09:39,130 --> 00:09:41,110
Oh, Reverend Mother,

217
00:09:41,110 --> 00:09:43,150
did I remember to mention
in my letter

218
00:09:43,150 --> 00:09:46,050
that I wished
to meet Sister Bertrille?

219
00:09:46,050 --> 00:09:47,150
Sister Bertrille?

220
00:09:47,150 --> 00:09:49,090
Do you know her,
Your Grace?

221
00:09:49,090 --> 00:09:50,130
No.

222
00:09:50,130 --> 00:09:51,200
But her aunt and uncle

223
00:09:51,200 --> 00:09:53,120
asked me
to bring their regards.

224
00:09:53,120 --> 00:09:56,020
To see how
she's progressing.

225
00:09:56,020 --> 00:09:57,110
She is still with you?

226
00:09:57,110 --> 00:09:59,130
[police siren wailing]
Oh, yes. Yes, indeed.

227
00:09:59,130 --> 00:10:02,020
Sister Bertrille
is one of our most, uh,

228
00:10:02,020 --> 00:10:04,150
most active novices.

229
00:10:04,150 --> 00:10:09,060
Dedicated and active
in all areas of her vocation?

230
00:10:15,000 --> 00:10:19,040
Sister Bertrille
seems to, uh, go into areas

231
00:10:19,040 --> 00:10:23,170
that we have never thought
of entering before.

232
00:10:27,210 --> 00:10:30,140
Some Sister Lucky.
Look where it got us.

233
00:10:30,140 --> 00:10:32,140
Oh, don't feel
so bad, Sister.

234
00:10:32,140 --> 00:10:34,010
Look at it this way.

235
00:10:34,010 --> 00:10:37,080
The food is not so bad,
the price is right.

236
00:10:37,080 --> 00:10:39,020
I still feel lucky.

237
00:10:39,020 --> 00:10:41,210
Besides, you're free
to go any time you want.

238
00:10:41,210 --> 00:10:43,190
Even Captain Lopez
has enough sense

239
00:10:43,190 --> 00:10:45,150
to know
you weren't gambling.

240
00:10:45,150 --> 00:10:47,110
And neither were you.

241
00:10:47,110 --> 00:10:49,220
Well, that he's not
so sure about.

242
00:10:49,220 --> 00:10:53,230
[Carlos] What do you mean Captain Lopez
will not allow visitors?

243
00:10:53,230 --> 00:10:56,160
If your brother-in-law
wasn't a commissioner,

244
00:10:56,160 --> 00:10:58,120
you'd still
be stuffing enchiladas.

245
00:10:58,120 --> 00:11:00,080
Señor,  please.

246
00:11:00,080 --> 00:11:02,180
[Bertrille] Carlos.

247
00:11:02,180 --> 00:11:06,140
I see it,
but I do not believe it.

248
00:11:06,140 --> 00:11:08,050
How did you know
I was here?

249
00:11:08,050 --> 00:11:09,220
My dear Sister Bertrille,

250
00:11:09,220 --> 00:11:13,110
when the police grab a nun
in a floating crap game,

251
00:11:13,110 --> 00:11:15,230
somehow the word gets around.

252
00:11:15,230 --> 00:11:17,180
And you came all the way
down here

253
00:11:17,180 --> 00:11:19,200
because you were worried
about me?

254
00:11:19,200 --> 00:11:22,060
Oh, Carlos,
it's so nice of you to care.

255
00:11:22,060 --> 00:11:23,200
Of course I care.

256
00:11:23,200 --> 00:11:27,040
After all, you're one
of my best friends.

257
00:11:27,040 --> 00:11:30,020
And you,
lockin' up a nun.

258
00:11:30,020 --> 00:11:33,030
You ought to be thrown
in your own jail.

259
00:11:33,030 --> 00:11:35,010
Señor  Ramirez, please.

260
00:11:35,010 --> 00:11:37,140
The good Sister is
absolutely free to leave.

261
00:11:37,140 --> 00:11:39,120
She is staying here
against my will.

262
00:11:39,120 --> 00:11:41,220
I am not holding her.
I will show you.

263
00:11:41,220 --> 00:11:43,130
Sister, eh?

264
00:11:44,190 --> 00:11:47,220
Now, she insists
on staying in my jail.

265
00:11:47,220 --> 00:11:51,090
Well, I've got
good reasons. Them.

266
00:11:51,090 --> 00:11:53,060
Them?
Them.

267
00:11:53,060 --> 00:11:54,220
Me.
You?

268
00:11:55,220 --> 00:11:58,020
Why?
Well, it's a long story.

269
00:11:58,020 --> 00:12:00,020
See, Juan gave me
a dollar for the poor,

270
00:12:00,020 --> 00:12:02,060
since then he's been
on a winning streak.

271
00:12:02,060 --> 00:12:03,060
This loser?

272
00:12:03,060 --> 00:12:04,150
That's right, sport.

273
00:12:04,150 --> 00:12:06,150
Ever since Sister Lucky
came into my life,

274
00:12:06,150 --> 00:12:07,220
everything is changed.

275
00:12:07,220 --> 00:12:10,150
What a pity
I can't accommodate you.

276
00:12:10,150 --> 00:12:13,180
I won't be in here forever,
matador.

277
00:12:13,180 --> 00:12:16,220
Well, my casino
is always at your disposal,

278
00:12:16,220 --> 00:12:19,100
24 hours a day.

279
00:12:19,100 --> 00:12:21,110
Oh, really?

280
00:12:21,110 --> 00:12:24,060
No, no, no.

281
00:12:24,060 --> 00:12:26,130
The whole idea is outrageous.

282
00:12:26,130 --> 00:12:29,140
For once I'm forced
to agree with him.

283
00:12:29,140 --> 00:12:32,170
But, Carlos, you said yourself
you couldn't lose.

284
00:12:32,170 --> 00:12:34,110
You've got to help me
show Juan

285
00:12:34,110 --> 00:12:36,000
that I'm not
his lucky charm.

286
00:12:36,000 --> 00:12:39,100
Sister, I came here
just to get you out of jail,

287
00:12:39,100 --> 00:12:42,200
not to get involved
in one of your crazy schemes.

288
00:12:42,200 --> 00:12:45,070
But I can't leave
until I make Juan understand.

289
00:12:45,070 --> 00:12:46,180
I promised
the Reverend Mother.

290
00:12:46,180 --> 00:12:48,140
Sister, please.

291
00:12:48,140 --> 00:12:49,230
I'll make you
a deal, Carlos.

292
00:12:49,230 --> 00:12:52,140
You do this for me
and I'll leave.

293
00:12:53,130 --> 00:12:56,120
Ok. I'll do it.

294
00:12:58,020 --> 00:12:59,190
Oh, you cannot gamble
in my jail.

295
00:12:59,190 --> 00:13:03,020
Because it is against
the-the-the-the law.

296
00:13:03,020 --> 00:13:04,180
But this is different.

297
00:13:04,180 --> 00:13:06,140
Carlos is
a professional gambler.

298
00:13:06,140 --> 00:13:08,140
He has a license
to run a casino.

299
00:13:08,140 --> 00:13:11,000
But this is not
a casino, Sister.

300
00:13:11,000 --> 00:13:13,030
Yes, but, Captain,
you know the saying:

301
00:13:13,030 --> 00:13:15,110
if Mohammed can't go
to the mountain-

302
00:13:15,110 --> 00:13:17,000
No.

303
00:13:17,000 --> 00:13:20,170
It is impossible.
Definitely no!

304
00:13:25,050 --> 00:13:27,110
My brother-in-law
should only walk in now-

305
00:13:27,110 --> 00:13:29,050
Oh, don't worry
about it, Captain.

306
00:13:29,050 --> 00:13:30,160
Contrary to appearances,

307
00:13:30,160 --> 00:13:32,210
you're actually doing
humanity a great service.

308
00:13:32,210 --> 00:13:35,010
If he would look
at it that way, yes.

309
00:13:35,010 --> 00:13:36,200
[Juan] Uh, incidentally,

310
00:13:36,200 --> 00:13:38,220
uh, how much is the bank?

311
00:13:38,220 --> 00:13:40,180
More than enough, my friend.

312
00:13:40,180 --> 00:13:42,150
I wouldn't worry
if I were you.

313
00:13:42,150 --> 00:13:44,040
Well, since
I'm going to break it,

314
00:13:44,040 --> 00:13:46,070
I'd like to know
what I'm shooting for.

315
00:13:46,070 --> 00:13:47,140
I will let you know

316
00:13:47,140 --> 00:13:49,180
when the pain
becomes unbearable.

317
00:13:49,180 --> 00:13:51,120
Soon, I hope.

318
00:13:51,120 --> 00:13:53,040
Now, ahem,
shall we talk about

319
00:13:53,040 --> 00:13:54,100
the color of your money?

320
00:13:54,100 --> 00:13:55,120
[clearing throat]

321
00:13:55,120 --> 00:13:58,030
Envelope, please.
Ah, yes.

322
00:14:02,220 --> 00:14:04,180
Mmm-hmm.

323
00:14:04,180 --> 00:14:07,060
Are you sure you want
to go through with this?

324
00:14:07,060 --> 00:14:09,000
Deal.

325
00:14:09,000 --> 00:14:10,120
Deal. Deal.

326
00:14:15,100 --> 00:14:16,230
[sighs]

327
00:14:19,090 --> 00:14:20,230
Hit me.

328
00:14:25,020 --> 00:14:26,150
All right.

329
00:14:28,020 --> 00:14:29,040
20.

330
00:14:29,040 --> 00:14:30,200
[Juan] 21.

331
00:14:35,110 --> 00:14:38,000
[whistling]

332
00:14:38,000 --> 00:14:39,050
[exclaims]

333
00:14:39,050 --> 00:14:42,070
Black Jack!

334
00:14:42,070 --> 00:14:43,210
[Juan laughs]

335
00:14:43,210 --> 00:14:45,180
I thought you said
you couldn't lose.

336
00:14:45,180 --> 00:14:47,150
In the long run.

337
00:14:47,150 --> 00:14:49,060
Well, I'm
in kind of a hurry.

338
00:14:49,060 --> 00:14:50,070
And I, too.

339
00:14:50,070 --> 00:14:53,120
Patience.

340
00:14:56,170 --> 00:14:59,150
18. Dealer pays 19.

341
00:14:59,150 --> 00:15:02,140
Ah, 19! You must have been
reading my mind.

342
00:15:02,140 --> 00:15:03,180
[Juan laughs]

343
00:15:03,180 --> 00:15:05,110
Patience. Patience.

344
00:15:05,110 --> 00:15:08,030
After all,
in the long run...

345
00:15:08,030 --> 00:15:11,060
Carlos, just how long
is this run gonna be?

346
00:15:11,060 --> 00:15:12,180
I'm afraid we'll never know.

347
00:15:12,180 --> 00:15:15,030
The game is over.
The bank is closed.

348
00:15:15,030 --> 00:15:16,060
What?

349
00:15:16,060 --> 00:15:17,100
You've won the limit.

350
00:15:17,100 --> 00:15:19,120
So raise it, matador.

351
00:15:19,120 --> 00:15:20,220
Not today, my friend.

352
00:15:20,220 --> 00:15:22,140
Carlos-
No, Sister.

353
00:15:22,140 --> 00:15:24,170
May I speak to you?
No, Sister.

354
00:15:24,170 --> 00:15:26,120
No, Sister.

355
00:15:26,120 --> 00:15:28,170
No, no, no, no.

356
00:15:28,170 --> 00:15:30,100
But, Carlos,
if you quit now,

357
00:15:30,100 --> 00:15:33,060
I'll never convince him, and
the Reverend Mother will find out.

358
00:15:33,060 --> 00:15:35,160
You won't have helped,
you've made 'em worse.

359
00:15:35,160 --> 00:15:37,220
I've made them worse?
Yes.

360
00:15:37,220 --> 00:15:40,220
In the long run, and-
Well, I know. I know.

361
00:15:40,220 --> 00:15:44,090
Why can't I lead a nice,
normal, uncomplicated life?

362
00:15:44,090 --> 00:15:47,150
Before you came to San Juan,
my days were carefree,

363
00:15:47,150 --> 00:15:49,130
Filled with romance
and beauty.

364
00:15:49,130 --> 00:15:51,070
Now, gone.

365
00:15:51,070 --> 00:15:54,160
For years I run a casino
with great success.

366
00:15:54,160 --> 00:15:56,160
Now you come up
with some clown

367
00:15:56,160 --> 00:15:58,090
who's about to put me
into bankruptcy.

368
00:15:58,090 --> 00:16:00,140
But, Carlos, you said
you could beat him-

369
00:16:00,140 --> 00:16:02,180
Ok, fine.
I'll go back to that cell.

370
00:16:02,180 --> 00:16:04,020
But you know something?
What?

371
00:16:04,020 --> 00:16:05,230
I may end up there
permanently.

372
00:16:05,230 --> 00:16:09,090
For gambling?
No, for murder.

373
00:16:09,090 --> 00:16:10,180
[telephone buzzing]

374
00:16:10,180 --> 00:16:12,210
Uh, one moment, Sister.

375
00:16:13,180 --> 00:16:15,060
Captain Lopez speaking.

376
00:16:15,060 --> 00:16:17,190
Oh, Captain Lopez,
this is Sister Jacqueline.

377
00:16:17,190 --> 00:16:20,040
Is Sister Bertrille with you,
by any chance?

378
00:16:20,040 --> 00:16:24,050
Unfortunately, yes,
uh, Sister Jacqueline. Yes.

379
00:16:24,050 --> 00:16:26,210
Uh, would it be possible
for me to speak with her?

380
00:16:26,210 --> 00:16:28,220
Uh, yes.
Certainly, yes.

381
00:16:28,220 --> 00:16:31,140
Please speak to her, please.

382
00:16:31,140 --> 00:16:33,120
For me?

383
00:16:33,120 --> 00:16:34,220
Hi. Everything all right?

384
00:16:34,220 --> 00:16:36,040
Yes, of course.

385
00:16:36,040 --> 00:16:37,210
Uh, we're just
a little concerned

386
00:16:37,210 --> 00:16:39,180
about your long absence.

387
00:16:39,180 --> 00:16:41,100
What exactly are you doing?

388
00:16:41,100 --> 00:16:43,190
Trying to do what
the Reverend Mother told me.

389
00:16:43,190 --> 00:16:45,150
Convince Juan
I'm not his lucky nun.

390
00:16:45,150 --> 00:16:46,220
But that hasn't been easy.

391
00:16:46,220 --> 00:16:49,050
I see.
[Reverend Mother] Sister Jacqueline,

392
00:16:49,050 --> 00:16:52,180
is Sister Bertrille
free yet?

393
00:16:52,180 --> 00:16:56,080
No, I'm afraid she's
still, uh, tied up.

394
00:16:56,080 --> 00:16:59,110
When do you suppose
she'll be at liberty?

395
00:16:59,110 --> 00:17:02,100
Sister, how-how soon
do you think you'll be through

396
00:17:02,100 --> 00:17:03,200
with your assignment?

397
00:17:03,200 --> 00:17:06,210
Bishop Parnell
is most anxious to see you.

398
00:17:06,210 --> 00:17:09,010
Oh, boy,
I forgot all about him.

399
00:17:09,010 --> 00:17:11,070
[chuckles]
I wouldn't.

400
00:17:11,070 --> 00:17:12,210
Well, that's
kind of a problem

401
00:17:12,210 --> 00:17:14,060
considering
I'm under arrest.

402
00:17:14,060 --> 00:17:16,070
Or I am as long as Juan
and the others are.

403
00:17:16,070 --> 00:17:17,230
I can't very well
just walk out,

404
00:17:17,230 --> 00:17:19,070
and now Carlos
is in trouble.

405
00:17:19,070 --> 00:17:21,020
Things have gone
from bad to worse.

406
00:17:21,020 --> 00:17:23,030
I can't be in two places
at the same time.

407
00:17:23,030 --> 00:17:25,040
[whispering]
Well, you've done it before.

408
00:17:25,040 --> 00:17:27,140
I suggest you do it again.

409
00:17:27,140 --> 00:17:29,180
Right.

410
00:17:29,180 --> 00:17:31,170
[clearing throat]

411
00:17:34,000 --> 00:17:36,130
Say, how about
some fresh air?

412
00:17:36,130 --> 00:17:37,180
There is no one on duty

413
00:17:37,180 --> 00:17:39,120
in the exercise yard
at this hour.

414
00:17:39,120 --> 00:17:40,210
Oh.

415
00:17:40,210 --> 00:17:43,020
Anyone for food?
The kitchen is closed.

416
00:17:43,020 --> 00:17:44,220
Oh.

417
00:17:44,220 --> 00:17:47,000
I don't suppose
anyone's thirsty?

418
00:17:47,000 --> 00:17:48,100
Well, you know, Sister,

419
00:17:48,100 --> 00:17:51,020
I could go for something
tall and cold.

420
00:17:51,020 --> 00:17:52,210
Great. I'll get you
a soft drink.

421
00:17:52,210 --> 00:17:55,060
Well, listen, please
don't be too long.

422
00:17:55,060 --> 00:17:56,230
No.
You will find a machine

423
00:17:56,230 --> 00:17:59,000
down the hall.
Right.

424
00:18:26,220 --> 00:18:29,020
[footsteps pattering]

425
00:18:31,050 --> 00:18:33,010
Boy!
Sister, am I in time?

426
00:18:33,010 --> 00:18:34,100
His Grace awaits within.

427
00:18:34,100 --> 00:18:36,190
Great. Oh, Sister,
could you please round up

428
00:18:36,190 --> 00:18:38,110
a couple of soda pop
to take back?

429
00:18:38,110 --> 00:18:40,050
Soda pop? To take back?
Yeah.

430
00:18:40,050 --> 00:18:42,100
I thought you were paroled.
No, I busted out.

431
00:18:42,100 --> 00:18:44,190
But if I don't get back,
things will be worse.

432
00:18:44,190 --> 00:18:46,110
All right.

433
00:18:54,030 --> 00:18:56,010
Sorry to keep you waiting,
Your Grace.

434
00:18:56,010 --> 00:18:58,100
Sister Bertrille?

435
00:18:58,100 --> 00:19:01,140
I'm so glad
you were able to get away.

436
00:19:01,140 --> 00:19:03,030
Get away?
Yes.

437
00:19:03,030 --> 00:19:05,060
Reverend Mother Placido
tells me

438
00:19:05,060 --> 00:19:07,110
you are
her most active novice.

439
00:19:07,110 --> 00:19:08,220
Oh.

440
00:19:08,220 --> 00:19:10,080
I've been waiting so long

441
00:19:10,080 --> 00:19:12,010
I'd almost
forgotten my mission.

442
00:19:12,010 --> 00:19:14,030
Your aunt and uncle

443
00:19:14,030 --> 00:19:16,150
asked me to look you up
on this trip,

444
00:19:16,150 --> 00:19:19,060
and to give you this.

445
00:19:19,060 --> 00:19:21,140
Oh, thank you,
Your Grace.

446
00:19:21,140 --> 00:19:22,200
And thank them for me

447
00:19:22,200 --> 00:19:24,080
and give them
my fondest regards.

448
00:19:24,080 --> 00:19:26,110
If you'll excuse me.
But, Sister,

449
00:19:26,110 --> 00:19:28,180
I'd like to be able
to take back

450
00:19:28,180 --> 00:19:30,220
a little more than that
with me.

451
00:19:30,220 --> 00:19:33,110
You must tell me
all about yourself.

452
00:19:33,110 --> 00:19:35,220
Oh. Well,
there's not much to tell.

453
00:19:35,220 --> 00:19:37,030
Now, now.

454
00:19:37,030 --> 00:19:40,110
We mustn't be
too humble.

455
00:19:40,110 --> 00:19:42,020
Sit down, please.

456
00:19:50,120 --> 00:19:53,080
I-I know how pressed for time
you must be. I'll just-

457
00:19:53,080 --> 00:19:56,110
I have all the time
in the world.

458
00:19:56,110 --> 00:19:58,020
Please sit down, Sister.

459
00:19:58,020 --> 00:20:00,040
Reverend Mother tells me

460
00:20:00,040 --> 00:20:02,220
that you're very happy
in the work that you're doing.

461
00:20:02,220 --> 00:20:05,060
That reminds me, I've got-

462
00:20:05,060 --> 00:20:09,020
Sister, please,
sit down.

463
00:20:10,140 --> 00:20:12,050
[chattering]

464
00:20:14,080 --> 00:20:16,080
[Bertrille] ...despite our lack of funds,

465
00:20:16,080 --> 00:20:18,060
the children
have been able to benefit

466
00:20:18,060 --> 00:20:19,180
from the newest
teaching methods.

467
00:20:19,180 --> 00:20:21,170
Señor  Ramirez
has been so generous-

468
00:20:21,170 --> 00:20:23,030
Sister Bertrille.

469
00:20:23,030 --> 00:20:25,070
Uh, we must not take up
all the bishop's time.

470
00:20:25,070 --> 00:20:27,120
No. You're right,
Reverend Mother. I was just-

471
00:20:27,120 --> 00:20:30,070
I know that you have to go back
before they, uh...

472
00:20:30,070 --> 00:20:32,130
I mean to finish
your assignment.

473
00:20:32,130 --> 00:20:35,060
I'm sure that Bishop Parnell
will excuse you.

474
00:20:35,060 --> 00:20:37,080
Well, I suppose I must.

475
00:20:45,140 --> 00:20:47,090
[men chattering]

476
00:20:47,090 --> 00:20:49,120
Here you are, Juan.
Something tall and cool.

477
00:20:49,120 --> 00:20:51,180
Oh, Sister,
where have you been?

478
00:20:51,180 --> 00:20:53,030
Getting you
something to drink.

479
00:20:53,030 --> 00:20:55,010
Where did you go for it?
The convent?

480
00:20:55,010 --> 00:20:57,120
Look at this.
[Bertrille] Wiped out, huh?

481
00:20:57,120 --> 00:20:59,220
Clean.
Well, I'm sorry, Juan,

482
00:20:59,220 --> 00:21:01,070
but maybe
it's for the best.

483
00:21:01,070 --> 00:21:03,020
It proves
what I've been saying-

484
00:21:03,020 --> 00:21:04,070
No, Sister.
Don't you see

485
00:21:04,070 --> 00:21:06,030
it proves
what I've been saying?

486
00:21:06,030 --> 00:21:09,020
You are my lucky charm.
Juan, that's not true.

487
00:21:09,020 --> 00:21:11,060
Sister, you weren't here,
so I lost.

488
00:21:11,060 --> 00:21:13,110
Don't you see now?

489
00:21:13,110 --> 00:21:14,100
Wait a minute.

490
00:21:14,100 --> 00:21:16,050
Why am I getting excited?

491
00:21:16,050 --> 00:21:18,180
Now you're back,
I can't lose.

492
00:21:18,180 --> 00:21:20,110
All right, matador.

493
00:21:20,110 --> 00:21:23,180
Let's try it now
with Sister Lucky beside me.

494
00:21:23,180 --> 00:21:25,110
With what, my friend?

495
00:21:25,110 --> 00:21:27,140
I see no chips
in front of you.

496
00:21:27,140 --> 00:21:30,190
Uh, uh,
take-take my marker.

497
00:21:30,190 --> 00:21:33,060
No I.O.U.S

498
00:21:33,060 --> 00:21:35,060
Are you afraid?
Me?

499
00:21:35,060 --> 00:21:36,170
Afraid of you?

500
00:21:36,170 --> 00:21:39,040
But you people never learn.

501
00:21:39,040 --> 00:21:41,170
Well, I think you've already
taken enough of my time.

502
00:21:41,170 --> 00:21:45,030
Oh, you-you see that, Sister.
He's running scared.

503
00:21:45,030 --> 00:21:47,210
He knows he can't beat us.

504
00:21:47,210 --> 00:21:49,030
Carlos...

505
00:21:50,070 --> 00:21:52,030
Please?

506
00:21:56,120 --> 00:21:57,200
Ok.

507
00:21:57,200 --> 00:21:59,230
I'll take your marker.

508
00:21:59,230 --> 00:22:01,170
A pencil
and a paper, please.

509
00:22:01,170 --> 00:22:03,020
What will it be?

510
00:22:03,020 --> 00:22:05,140
Well, since
you're in such a hurry,

511
00:22:05,140 --> 00:22:08,160
let's make it
fast and easy for you.

512
00:22:08,160 --> 00:22:10,220
Uh, high card.

513
00:22:10,220 --> 00:22:12,120
High card it is then.

514
00:22:24,170 --> 00:22:25,190
Once more.

515
00:22:25,190 --> 00:22:27,030
Ok.

516
00:22:33,070 --> 00:22:35,140
Wait, wait,
let me see yours.

517
00:22:40,030 --> 00:22:41,100
Enough, my friend?

518
00:22:41,100 --> 00:22:43,070
Juan, you don't
have to do it anymore.

519
00:22:43,070 --> 00:22:46,040
Sister, just stay beside me.
Once more.

520
00:22:46,040 --> 00:22:49,020
Uh, double or nothing.

521
00:22:49,020 --> 00:22:51,050
Double or nothing.

522
00:23:05,020 --> 00:23:07,070
[grunts]
Well,

523
00:23:07,070 --> 00:23:09,130
I'm so glad
this is finally over with.

524
00:23:09,130 --> 00:23:12,110
You can get this Sister Lucky
nonsense out of your head.

525
00:23:12,110 --> 00:23:15,050
Sister, maybe you can get it
out of your head,

526
00:23:15,050 --> 00:23:17,200
but, uh, I think
it's going to be a long time

527
00:23:17,200 --> 00:23:21,170
before  señor  Ramirez
and I can forget about it.

528
00:23:21,170 --> 00:23:22,230
What do you mean?

529
00:23:22,230 --> 00:23:25,050
[Juan] What I mean is...

530
00:23:26,200 --> 00:23:28,160
My marker is worthless.

531
00:23:28,160 --> 00:23:30,090
Oh, no.

532
00:23:30,090 --> 00:23:32,130
Carlos, I'm so sorry.
I honestly didn't-

533
00:23:32,130 --> 00:23:34,100
Don't say anything.
Not a word.

534
00:23:34,100 --> 00:23:36,220
Not-not-not a word.

535
00:23:36,220 --> 00:23:39,010
[sighs]

536
00:23:44,050 --> 00:23:46,210
I knew it.
I just knew it.

537
00:23:46,210 --> 00:23:48,120
What is this?

538
00:23:48,120 --> 00:23:51,040
Some new kind of charity
you want me to contribute to?

539
00:23:51,040 --> 00:23:53,130
Oh, Carlos, I'm so sorry,
it's all my fault,

540
00:23:53,130 --> 00:23:55,070
but if you
could just give us time-

541
00:23:55,070 --> 00:23:56,110
Time?
Yeah.

542
00:23:56,110 --> 00:23:58,100
600 dollars
worth of time?

543
00:23:58,100 --> 00:24:00,180
What is this?
Is he asking to gamble

544
00:24:00,180 --> 00:24:04,050
on Carlos Ramirez's
easy five-year lay-away plan?

545
00:24:04,050 --> 00:24:06,180
No, Sister.
That's out of the question.

546
00:24:06,180 --> 00:24:08,200
My lawyers
will take care of this.

547
00:24:08,200 --> 00:24:10,030
Your lawyers?
Hmm.

548
00:24:10,030 --> 00:24:11,100
Oh, what can they do?

549
00:24:11,100 --> 00:24:13,100
Put him in jail?
He's already here.

550
00:24:13,100 --> 00:24:15,140
Can they get you
your money? No.

551
00:24:15,140 --> 00:24:18,110
And it'll probably end up
costing you a lot more.

552
00:24:18,110 --> 00:24:21,030
Oh, Carlos, I know
what Juan did was wrong

553
00:24:21,030 --> 00:24:23,010
and I guess
he knows that, too.

554
00:24:23,010 --> 00:24:24,080
But you know something?

555
00:24:24,080 --> 00:24:26,040
You could solve
two problems at once.

556
00:24:26,040 --> 00:24:29,010
All right. Now,
how do you propose that?

557
00:24:29,010 --> 00:24:31,070
Put Juan to work
in your casino.

558
00:24:31,070 --> 00:24:33,180
[snickering]
In my casino?

559
00:24:33,180 --> 00:24:36,120
Yes. That way he could work off
his zest for gambling

560
00:24:36,120 --> 00:24:38,140
and pay off the debt
at the same time.

561
00:24:39,210 --> 00:24:43,090
You know, Sister, I think
you have a point there.

562
00:24:43,090 --> 00:24:45,130
Me, too.
That's the only way

563
00:24:45,130 --> 00:24:47,100
I get the money he owes me.

564
00:24:47,100 --> 00:24:49,180
Well, then it's set?
Let's shake on it.

565
00:24:49,180 --> 00:24:50,220
[chuckles]

566
00:24:50,220 --> 00:24:52,210
Maybe I'm lucky for you
after all, Juan.

567
00:24:52,210 --> 00:24:55,120
Yes, Sister Lucky.
I'm very grateful to you,

568
00:24:55,120 --> 00:24:57,060
but let's get
one thing straight.

569
00:24:57,060 --> 00:24:59,150
There's no such thing
as luck.

570
00:24:59,150 --> 00:25:01,100
It's all a question
of Mathematics.

571
00:25:01,100 --> 00:25:03,110
Yeah, you can make book
on that.

572
00:25:16,060 --> 00:25:18,100
♪♪

573
00:25:53,930 --> 00:25:55,930
[end credits]

574
00:25:55,980 --> 00:26:00,530
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0


